Leistungen

Neben der reinen Übersetzung Ihrer Texte biete ich Ihnen weitere Leistungen an:

Korrekturen

Sie sind sich nicht sicher, ob Ihre deutschen und spanischen Texte fehlerlos und grammatisch einwandfrei sind? Kein Problem. Wir übernehmen das gerne für Sie. Sagen Sie uns nur, was genau überprüft werden, etwa Rechtschreibung, Grammatik und/oder Stil, dann kümmern wir uns darum.
Für Texte in anderen Sprachen als Deutsch und Spanisch arbeiten wir mit einem großen Netzwerk an Übersetzern und Korrektoren zusammen. Nehmen Sie unverbindlich mit uns Kontakt auf.

Wir erstellen Ihnen gerne ein Angebot.

Alignment

Alignment bedeutet beim Übersetzen, dass Texte bereits in der Ausgangs- und Zielsprache vorliegen. Für die Verwendung mit professionellen Übersetzungstools werden diese Texte so angeordnet, dass die jeweiligen Entsprechungen Übersetzungseinheiten ergeben. Die so erzeugten Datenbanken (Translation Memory) bilden die Grundlage für weitere, in Ton und Formulierung einheitliche Übersetzungen.

Ihrer bereits vorhandenen Fachtexte in der Ausgangs- und der Zielsprache. Die so entstandenen Einheiten werden dann einander in einer Tabellenstruktur zugeordnet. Dadurch entstehen sogenannte Translation Units (Übersetzungseinheiten), die in ein Translation Memory (Übersetzungsspeicher) importiert werden und später wiederverwendet werden können.

Welche Vorteile hat dieser Vorgang für Sie? Sie senden uns Ihre bisherigen Texte jeweils in der Ausgangs- und der Zielsprache zu. Wir kümmern uns darum, dass diese Texte alignt werden. Auf diese Weise geben Sie uns für spätere Übersetzungen Referenzmaterial an die Hand, was uns hilft, Ihrer firmeninternen Fachterminologie treu zu bleiben und bereits übersetztes Material wiederzuverwenden. Dies bedeutet eine Zeitersparnis, da intensive Recherchen entfallen und Fehler minimiert werden.

Gerne erstellen wir Ihnen ein indivduelles Angebot für ein Alignment.

Glossarerstellung

Glossare bilden die Grundlage für die einheitliche und sichere Verwendung von Fachbegriffen. Aus Ihren bereits vorhandenen und übersetzten Texten erstellen wir Ihnen gerne ein Glossar mit Ihren Fachbegriffen in der Ausgangs- und der Zielsprache. Es sind auch mehrere Zielsprachen möglich. Diese werden wahlweise in Excel, einem Datenbanksystem (z.B. Access oder OpenOffice Base) oder in einem Programm Ihrer Wahl erfasst. Selbstverständlich übernehmen wir auch das Einpflegen Ihrer Fachterminologie in ein Online-Tool, etwa in eine MySQL-Datenbank oder in HTML.
Als zusätzlichen Service bieten wir die Pflege bereits vorhandener Glossare an.

Ihr Vorteil: Sie können jederzeit auf aktuelle Glossare zugreifen und sich Fachbegriffe wieder ins Gedächntis rufen.

Digitalisierung von Fachterminologie

Auch wenn Sie Ihre Fachterminologie in Papierform vorliegen haben, helfen wir gerne weiter. Senden Sie uns Ihr Material zu, entweder per Post oder eingescannt per E-Mail, dann digitalisieren wir Ihre Fachbegriffe und erfassen sie in Excel, einer Datenbank wie etwa Access oder einem von Ihnen gewünschtes Programm (auch Word oder anderen Textverarbeitungsprogrammen). So geben Sie uns für spätere Übersetzungen Referenzmaterial an die Hand, was uns hilft, Ihrer firmeninternen Fachterminologie treu zu bleiben und bereits übersetztes Material wiederzuverwenden. Dies bedeutet eine Zeitersparnis, da intensive Recherchen entfallen und Fehler minimiert werden.

Gerne erstellen wir Ihnen ein individuelles Angebot für die Digitalisierung Ihrer Fachterminologie.

Digitalisierug von Texten / Texterfassung

Das Protokoll der letzten Sitzung liegt nur handschriftlich vor, aber es muss dringend abgetippt und verschickt werden? Das übernehmen wir gerne für Sie, gegen Aufpreis auch über Nacht.
Sprechen Sie mir uns, wir unterbreiten Ihnen gerne ein Angebot.